MIKAYIL MÜŞFIQ «KÜLƏKLƏR» ŞEIRI Микаил Мушфик Ветры
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Автор:
Kamran Khidirov
-
MIKAYIL MÜŞFIQ
«KÜLƏKLƏR» ŞEIRI
Rus dilinə 5 tərcümə variantı
Hər səhər, hər axşam, hər axşam, hər səhər
Çox zaman sərsəri küləklər bixəbər
Bir yaxın dost kimi qapımı döyərlər,
Küləklər, küləklər, bəstəkar küləklər,
Dünyanı dolaşan bəxtiyar küləklər!
Bəziniz qorxulu, bəziniz qorxusuz,
Bəziniz duyğulu, bəziniz duyğusuz,
Bəziniz uyqulu, bəziniz uyqusuz,
Küləklər, küləklər,ey sərin küləklər,
Sizdə var qoxusu hər yerin, küləklər!
Ey çılğın küləklər, nəşəniz daşarkən,
Bağların şehindən mey sorub coşarkən,
Nalqıran dağları atlayıb aşarkən,
Məni də alınız, uçayım dağlara.
Könlümdə nə varsa, açayım dağlara!
Gurlayın, ilhamım, sənətim gurlasın!
Fırtınam, qasırğam, qüdrətim gurlasın!
Şimşəyim parlasın. Zülmətim gurlasın!
Ey məni sərazad bəsləyən küləklər,
Bir dağın başından səsləyən küləklər!
1929
Микаил Мушфик
Ветры
1. Перевод Рюрика Ивнева (1958)
И днем и ночью. Пространство меря,
Врываются ветры ко мне с доверьем.
Они, как друзья, стучат в мои двери.
Вы сходны со звонкими струнами, ветры,
Весь век остаетесь вы юными, ветры.
Одни, как спасенье, другие, как бездна.
Одни – мягкосердны, другие – железны.
Одни – бесполезны, другие полезны.
О ветры мои, вездесущие ветры,
Далекие запахи несущие ветры.
Холодные ветры с горы белоснежной,
Напившись в полях росы самой нежной,
Вновь в горы вы держите путь безмятежный.
Возьмите меня вы с собою, ветры,
Я сердце свое вам открою, ветры.
Пусть громом грохочет мое вдохновенье,
И буря моя, и любовь, и смятенье,
И слава моя, и мое откровенье,
Я с вами, мне силу придавшие, ветры,
Так часто меня окликавшие ветры.
2. Перевод В.Понкратова (1968)
С утра и до вечера. Ветры так часто,
Не знаю, откуда внезапные мчатся,
Друзьями любимыми в окно стучатся.
Мелодий творцы. Беспокойные ветры,
По миру блуждайте, счастливые ветры!
То смирные ветры бесстрашными стали.
То чуткие вы, то бесчувственней стали,
То добрые, то беситься устали,
О, ветры, прохладу несущие ветры,
В вас запахи края далекого, ветры!
Эй, резвые ветры, росою садовой
Хмельны, веселы и летите легко вы,
Над кручами гор разбивая подковы.
Меня вы возьмите полечу я к горам,
Все тайны душевные открою горам!
Гремите – пусть вечно поет вдохновенье!
И в сердце – как штормы, гудящее пенье.
Я вижу сквозь молнии славы рожденье!
Свободе меня научившие ветры,
С высокой вершины зовущие ветры!
3. Перевод Сиявуша Мамедзаде (1976)
То ни свет ни заря, то в ночи налетят,
Как друзья, невзначай, невдогад, невпопад.
В дверь мою застучат: принимай-ка парад,
Мы гуляки-ветра, мы горланы-ветра.
Облетевшие земли и страны ветра!
То легки и робки, то упрямы, лихи,
То душевны они, то душою глухи,
То бессонны они. То дремотно тихи.
Удалые ветра, молодые ветра,
Ароматы земли в вас, хмельные ветра!
Эй ты. Ветер-буян, ты в садах пировал,
От росы ли ты пьян. Через край перебрал?
Как помчишь в синеву. Оседлав перевал,
На горе-скакуне – не забудь обо мне.
Ты умчи и меня к голубой вышине!
Так гремите, ветра, чтоб и стих грохотал,
Вдохновенья вал чтоб не стих, грохотал,
Чтобы молнии меч в темноте полыхал.
Вольным духом меня опалили ветра!
На вершины маня, напоили ветра!
4. Перевод Владимира Проталина (1980)
И днем. И ночью, и ночью. И днем
Внезапные ветры стучатся в мой дом.
Как будто друзья, призывают: пойдем…
О ветры, с песенной свитою ветры!
Бродячие композиторы, ветры!
Иные разумны. Иные пьяны.
Одни из гостей. А другие с войны.
Лохматы со сна и, как полдень, ясны.
Дух разных земель мне несущие ветры.
Разбойники. Дьяволы сущие ветры.
В тот час, как росы вы напьетесь в садах,
Взлетайте, стряхнув с ног земной этот прах.
Возьмите меня – мое место в горах.
Я с вами взлечу над высокой горою,
Лишь этой горе свою душу открою.
Пусть лира моя загрохочет, как гром.
Пусть тьма прогремит своим черным нутром.
Раздуйте огонь мой вселденским костром!
Ваш зов, судьбой моей ставший, ветры.
Свободным меня воспитавшие ветры.
5. Перевод Владимира Кафарова (1981)
Утро ль раннее, ночь ли поздняя,
ночь ли поздняя, утро ль раннее –
Неожиданно заявляется
бесшабашная их компания.
«Отпирай-ка ворота!» - требуют,
ни к чему тогда препирания.
Будто песенники гулливые,
распевают повсюду ветры,
Путешественники счастливые,
поспевают повсюду ветры!
Ветры, ветры, вы очень разные –
сердобольные вы и грозные.
То пугливые, то бесстрашные,
то беспечные, то серьезные,
Равнодушные иль пристрастные,
раскаленные ил морозные.
Вы на севере, и на западе,
и на юге витали, ветры,
И восточные наши запахи
вы, конечно, впитали, ветры.
Осушая росу пьянящую,
совершаете небывалое -
Где расстался бы конь с подковами.
там встречаете небо алое.
Не убавится вашей удали,
подарили и мне бы шалые!
Ранним утром иль поздним вечером
поравняться б с горою, ветры,
Чтоб со мною была доверчива,
я ей сердце открою, ветры!
Громыхайте, гремите, грохайте,
чтобы сила моя воспрянула,
Чтобы в бурю большая молния
осенила меня, упрямого,
Чтобы слава пришла огромная,
чтобы слово погромче грянуло –
Вы же сами внушили гордую
мне мечту о полете, ветры,
И к себе на вершину горную
непрестанно зовете, ветры!
Популярные сообщения из этого блога
Азербайджанские Словечки!
Автор:
Kamran Khidirov
-
Антон =LogDog= Демиров пише?26 мая 2007 в 22:46 А еще балон- 3-ехлитровая банка=) Антон =LogDog= Демиров пише?29 мая 2007 в 5:48 А еще хияр=) или Хыяр=)) Антон =LogDog= Демиров пише?29 мая 2007 в 5:51 Бадымчан,чигал-бас,келле,зибиль-?1? ?2?то тоже популярные словечки=) Анар *7 дней до конца* Фейзуллаев пише?31 мая 2007 в 19:44 Ээээ... Антончик, а как же перевод? :) Ну давай я попытаюсь за тебя! Бадымчан - то же что и хияр. :) Чигал-бас - Жулик, шулер (хорошое слочечко). Келле - Умный. Зибиль - Не нужная вещь. Орхан Рзаев пише?31 мая 2007 в 20:05 САЛАМ МИЛЛЕТ!!!!!!! Сабишка Тагиева пише?31 мая 2007 в 21:08 здрасти.) Большое спасибо за приглашение, буду здесь изучать почти родной язык.) Эльнур ♥Монтинский♥ Мехтиев пише?1 июня 2007 в 9:23 Атанщик - Кидала Мырт - прикол Пул джырыр - Денег куры не клюют Тапш - перевода не имеет, но очень распространено в России Гатых - (ругательное) Кефир Гет гарнывы гашы - Пошел
Тайна бани, обогреваемой единственной свечой
Автор:
Kamran Khidirov
-
Наверняка, многие из вас слышали о расположенной в иранском Исфахане бане, на протяжении многих веков обогреваемой за счет единственной свечи. Автором проекта бани и ее архитектором был один из известных религиозных деятелей XVII века, ученый с энциклопедическими познаниями Шейх Бахаи. Ученый Шейх Бахаи, настоящее имя которого Бахаудддин Мухаммед Амули, был знатоком фикха, геометрии, тафсира, изречений, и наряду со знанием чисто религиозных наук имел большие знания и в светских науках. Имеются ценные расследования шейха в математике, геометрии, астрономии, географии. Шейх Бахаи был талантливым поэтом, он писал стихи религиозного содержания и на арабском, и на персидском языках, был знатоком метафизики. Помимо этого, шейх Бахаи был любимым визирем авторитетного государственного деятеля и правителя Сефевидов Шаха Аббаса. И сегодня многие открытия Шейха Бахаи поражают. Примером могут служить «качающиеся минареты», построенные близ Исфахана, которые по сей день сохранили св
Yene bu Seherde uz uze geldik
Автор:
Kamran Khidirov
-
Yene bu şeherde üz-üze geldik, Neyleyek, ayrıca şeherimiz yox. Belke de biz xoşbext ola bilerdik, Belke de xoşbextik xeberimiz yox.. Aradan ne qeder il keçib gören, Tanıya bilmedim, seni bağışla! Men ele bilirdim sensiz ölerem, Men sensiz ölmedim, meni bağışla! "Ölmedim" – deyirem, ne bilim axı, Belke de men sensiz ölmüşem hele, Qebirsiz, kefensiz ölmüşem ele, Belke de biz onda ayrılmasaydıq... Ne men indikiyem, ne sen indiki... Ayrıldıq şeytanı güldürdük onda, Bu ilin, bu ayın, bu günündeki, Ele bu küçenin bu tinindeki, Meni de, seni de öldürdük onda. ....Sağımız, solumuz adamla dolu, Qol-qola kişiler qadınlar keçir. Özünden xebersiz ömründe min yol, Özünü öldüren adamlar keçir. Keçir öz qanına batan adamlar Bir de ki, qan hanı?Qan axı yoxdu... Hamı günahkardı dünyada amma, Dünyada heç kesin günahı yoxdu. Bizsiz yazılmışdı bu tale, bu bext, Sapandan atılan bir cüt daş idik. Belke de dünyada on-on beş il yox, Min il bundan qabaq ayılmışıq biz... Halal yolumuz deyişib ne